A Parasztopera először bosnyák nyelven
A Szarajevói Nemzeti Színház Darvas Benedek és Pintér Béla: Parasztopera című előadását, Urbán András rendezésében hozta el a Desiré fesztiválra. Kuriózum, hogy a Parasztopera szövegkönyve sem bosnyák sem horvát nyelven nem létezett, szerbül is csak felirat-fordításban volt jelen. Úgyhogy a Szarajevói Nemzeti Színház írt magának egy saját fordítást bosnyákul.
Vedrana Božinović, dramaturg: „Ez olyan előadás, amelyet az első pillanattól az utolsóig énekelni kell és úgy kellett beilleszteni a fordítást, hogy azok a részek, amelyek magyarul rímelnek, bosnyákul is rímeljenek, azok a részek pedig, amelyek nem rímelnek, azok itt se rímeljenek.”
A színészekkel külön operaénekes is foglalkozott, nagyon szerettek dolgozni ezzel a bonyolult szerkezetű drámával.
Sanjin Arnautović, színész: „Elsőre beleszerettem a szövegbe, elolvastam, és semminek nem volt értelme számomra, nem értettem mi történik itt, milyenek a szerepbéli viszonyok, és mit fog ezzel kezdeni a rendező? De végül is Vedrana elmondta hogyan történt a fordítás, minden nagyon szisztematikus volt, nagyszerűen elő volt készítve, úgyhogy nem volt gond.”
A budapesti FÜGE Produkció pedig az érett de jól karbantartott nő jelenséggel foglalkozott a Mögöttem az élet, lehetne elölről? mottóval. A Desiré fesztiválon sikerült ismét érzékeny témákat boncolgatni.






